ABRUPTO

9.1.06


XERXES E MONTAIGNE

Têm razão os meus correctores clássicos. É o que faz citar de memória mesmo com um prudente “diz-se”. Não foi depois da batalha de Salamina que Xerxes mandou chicotear o mar, mas noutra ocasião na mesma campanha militar. Não só mandou chicotear o mar, como queimá-lo com ferros em brasa, por ter destruído uma ponte sobre os Dardanelos que o seu exército precisava de atravessar. De passagem, matou os engenheiros que a tinham feito. Detesto cometer incorrecções, mesmo quando a descrição do contexto da atitude de Xerxes seja o correcto.

Mas que tal se os meus críticos se pronunciassem também sobre a atitude de muita gente na campanha de Soares (e dele próprio), sobre esta fabulosa arrogância que é considerar que as eleições só são boas, dignas e “livres” quando o “povo” vota em nós? Sobre a acusação ao “povo” que é “feio, porco e mau” quando não vota à “esquerda”?

Montaigne escreveu sobre esta atitude, citando aliás o chicote de Xerxes, num capítulo dos Ensaios, intitulado: “Comme l'ame descharge ses passions sur des objects faux, quand les vrais luy defaillent”(Livro I, cap. IV):
Quelles causes n'inventons nous des malheurs qui nous adviennent ? à quoy ne nous prenons nous à tort ou à droit, pour avoir ou nous escrimer ? Ce ne sont pas ces tresses blondes, que tu deschires, ny la blancheur de cette poictrine, que despitée tu bats si cruellement, qui ont perdu d'un malheureux plomb ce frere bien aymé : prens t'en ailleurs. Livius parlant de l'armee Romaine en Espaigne, apres la perte des deux freres ses grands Capitaines, Flere omnes repente, et offensare capita. C'est un usage commun. Et le Philosophe Bion, de ce Roy, qui de dueil s'arrachoit le poil, fut plaisant, Cetuy-cy pense-il que la pelade soulage le dueil ? Qui n'a veu mascher et engloutir les cartes, se gorger d'une bale de dez, pour avoir ou se venger de la perte de son argent ? Xerxes foita la mer, et escrivit un cartel de deffi au mont Athos : et Cyrus amusa toute une armee plusieurs jours à se venger de la riviere de Gyndus, pour la peur qu'il avoit eu en la passant : et Caligula ruina une tresbelle maison, pour le plaisir que sa mere y avoit eu.
É. Nesta campanha, a arrogância está muito desigualmente distribuída. E a arrogância levará a uma humilhação de todo desnecessária.

(url)

© José Pacheco Pereira
Site Meter [Powered by Blogger]